Plan de estudios de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual
Listado de materias y seminarios
Informática (32 h)
Introducción a la transformación digital en la traducción, historia y actualidad. Componentes básicos del software. Lenguajes de programación vigentes. Formatos y extensiones de archivos más comunes. Hardware. Reconocimiento de los componentes de hardware principales, instalación y reemplazo. Análisis de fallos y posibles soluciones, mantenimiento de la PC. Software. Sistemas operativos. Gestión de archivos más comunes. Mantenimiento y protección de la computadora. Seguridad informática. Encriptación. Herramientas de mantenimiento de sistema. Microsoft Office. Google Drive. Archivos PDF. Reconocimiento óptico de caracteres. Edición de imágenes básica.
Recursos de la traducción científico-técnica (32 h)
Uso de la tecnología disponible en la actualidad aplicable a la investigación terminológica para cada proyecto de traducción en particular. Identificación de elementos confiables en las redes. El texto científico-técnico. Introducción a la terminología. Términos y conceptos. Búsqueda terminológica basada en corpus. Creación de corpus. Identificación de frases recurrentes. Extracción terminológica. Diseño de bases terminológicas propias.
Entornos de traducción I (32 h)
Elementos conceptuales sobre internet, entornos de traducción, traducción automática y herramientas del escritorio del traductor. Compendio de los recursos tecnológicos más útiles e importantes en línea para traductores: motores de búsqueda; metabuscadores; enciclopedias, glosarios y diccionarios; idioma español; portales en línea; recursos informáticos generales; computación en nube. Trabajo en profundidad con los entornos de traducción más utilizados a nivel nacional e internacional. Inteligencia artificial. Traducción automática y posedición.
Derecho informático (32 h)
Abordaje de los principales temas relacionados con el régimen legal aplicable al uso, desarrollo y contratación de nuevas tecnologías, tales como contratos informáticos, propiedad intelectual del software y bases de datos, marco jurídico de internet. Régimen jurídico de internet: (i) Las redes sociales, protocolos TCP/IP. Navegadores. Buscadores. (ii) Régimen de nombres de dominio en Internet. (iii) Aspectos técnicos. Nombre de Dominio de Internet. Naturaleza jurídica de los nombres de dominio (iv) Conflictos que suscitan los nombres de dominio. El sistema de resolución de conflictos ICANN-OMPI. Principios aplicables. Casos resueltos por la OMPI. (V) Reglamentación de NIC-argentina. Jurisprudencia nacional. (VI) Régimen de las Telecomunicaciones en Internet. (VII) Responsabilidad de los ISP o intermediarios. Regulaciones en el derecho comparado. Casos jurisprudenciales. Contratos informáticos: (I) Teoría General del Contrato Informático. Concepto de Sistema. Elementos que lo integran. (II) Etapas en la contratación informática. Etapa precontractual. El iter del consentimiento en los contratos informáticos. (III) La buena fe en la etapa precontractual. El deber de información. El deber de asesoramiento y consejo. Deber del usuario de informar sus necesidades. (IV) Documentación en la etapa precontractual. El acuerdo en la contratación informática. (V) Vicios del consentimiento. El juego equilibrado de las obligaciones de las partes. Especialidad del cumplimiento en contratación informática. Test de aceptación. Recepciones. Seguros. Propiedad Intelectual de Software y Base de Datos: (I) Introducción. Propiedad Industrial. (II) Protección legal de los programas de computación. (III) Protección jurídica de las bases de datos. (IV) Los derechos sobre los documentos de uso. (V) Internet y los derechos de propiedad intelectual. El impacto de las nuevas tecnologías en el derecho de autor. (VI) Regulación Industrial del software.
Traducción audiovisual (32 h)
Conceptos introductorios a la traducción audiovisual (TAV) en general. Definiciones y características principales de las distintas variantes: subtitulado, doblaje (voice-over y sincronización), subtitulado de obras de teatro, rehablado, accesibilidad (audiodescripción, closed captioning). La traducción audiovisual como traducción restringida. Técnicas de traducción aplicadas a la TAV. Profundización de conceptos relacionados con el subtitulado y el doblaje. Pertinencia, paráfrasis y adaptación.
Entornos de traducción II (32 h)
Profundización en el uso de entornos de traducción y otras herramientas para fines específicos, como la corrección de traducciones, control de calidad, uso de nuevas herramientas TAC para traducir documentos diversos y uso de herramientas para la localización y la traducción audiovisual. Herramientas para traducir software, editores de subtítulos o editores de vídeo. Software para subtitulado, doblaje y localización.
Introducción a la localización (32 h)
Elementos introductorios a la localización de software, de aplicaciones móviles, de páginas web y de videojuegos con preparación para profundizar posteriormente en cada tipo de localización. Descripción y análisis de cada tipo. Diferencias y similitudes con otros productos audiovisuales. Marco teórico y práctica. Competencias lingüísticas, culturales y técnicas. Herramientas informáticas para localización. Perfil del traductor-localizador. Tipos de archivos típicos y recursos informáticos necesarios para desempeñarse. Nociones básicas de gestión de proyectos de localización. Control de calidad del producto final.
Metodología de la investigación (32 h)
Las bases de la escritura académica. Herramientas metodológicas para el análisis de las traducciones. Instrumentos de análisis para realizar una crítica de las traducciones. Traducción comentada. Contenidos: a. Análisis de los aspectos textuales y extratextuales del texto fuente. b. Análisis de los problemas de traducción que presenta el texto fuente. c. Justificación de las opciones de traducción. Plan de actividades. Bibliografía. La defensa del trabajo final: preparación, presentación y desempeño del maestrando.
Introducción a la accesibilidad (32 h)
Introducción a las nociones de accesibilidad a los medios y diseño universal. Usuarios potenciales de los servicios de accesibilidad. Conceptos iniciales sobre audiodescripción, subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, y otras técnicas actuales aplicadas en el campo de la accesibilidad. Creación de guiones de audiodescripción. Normativa de la audiodescripción. Técnicas para la priorización de la información en audiodescripción. Aplicaciones informáticas utilizadas en el proceso de la audiodescripción. Protocolos y normativas del subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva; herramientas informáticas para la creación de subtítulos accesibles.
Localización de software y aplicaciones (32 h)
Etapas de la localización de software: interfaz gráfica, ayuda en línea, documentación. Flujo de trabajo. Partes del software. Partes de las aplicaciones móviles. Guías de estilo. Atajos de teclado. Variables y etiquetas. Testing funcional y lingüístico. Adaptación de contenido no textual: capturas de pantalla, otros tipos gráficos, audio y video. Adaptación de contenido textual. Adaptación de funcionalidad. Adaptación de ubicación. Transcreación.
Propiedad intelectual (32 h)
Introducción al derecho de la propiedad intelectual. La propiedad intelectual de las memorias de traducción y las obras realizadas por traductores. Bases terminológicas. Registro de las obras protegidas por derechos de autor. Derechos de autor relativos a los programas informáticos y sitios web.
Localización de videojuegos (64 h)
Breve historia. Géneros. Narrativas de dinámica dialógica. La totalidad del medio como contexto. Inmersión y experiencia total. Nociones sobre internacionalización, culturalización y localización. Nociones informáticas necesarias (introducción). Herramientas útiles, corpus básico, referencias. Variedades textuales del producto. Limitaciones textuales. Manipulación de etiquetas y variables. Sistemas de generación aleatorios. La creatividad enfocada. Importancia del control de calidad lingüístico. Objeciones naturales del lectojugador. QA y respuestas satisfactorias. El habla lúdica: diálogos, doblaje y subtítulos. Transmisión de dialectos, intertextualidad y humor. Herramientas de culturización. Adaptación de ideas a espacios reducidos/interfaz. Maleabilidad del texto. Problemática de género y soluciones. Doblaje. Producción de proyecto con doblaje. Características de un videojuego con doblaje. Técnicas de traducción orientadas al doblaje. Problemática del doblaje en videojuegos. Problemática de género y soluciones. Interacción con directores y actores. Subtitulado en videojuegos. ¿Subtítulos o transcripción? Punto intermedio entre la transcripción y el closed captioning. Proceso de localización de un videojuego. Actores involucrados.
Traducción de contratos informáticos (32 h)
Esta materia, dictada en modalidad taller, prevé la traducción de diferentes contratos relacionados específicamente con contenidos y productos informáticos y tecnológicos en general. Contratos de licencia de software. Cláusulas de confidencialidad. Contratos sobre contenidos de sitios web. Contratos de desarrollo de software "a medida". Contratos de uso y transferencia de memorias de traducción. Cabe destacar que el curso plantea, a través de ejercicios de traducción, la aplicación de conocimientos sobre Derecho Informático.
Traducción audiovisual: subtitulado (64 h)
Conceptos iniciales sobre traducción audiovisual. Subtitulación: títulos; segmentación; diálogos y superposición de voces; gráficas y carteles; voces en off; cursivas; sonidos onomatopéyicos; unidades de sentido; español neutro o latinoamericano; traducción de regionalismos e insultos; referencias culturales. Temporización. Elementos básicos y avanzados de software para subtitulación: Subtitle Edit, Ooona, Format Factory, Handbrake, Camtasia. Incrustación de subtítulos en videos. Géneros: documental, animación, videos institucionales, comedia, web. Subtitulado para redes sociales y medios atípicos. Subtitulado para personas sordas (SPS).
Traducción audiovisual: doblaje (64 h)
Características de la traducción audiovisual y del doblaje en particular. Restricciones. Teorías de traducción aplicadas al doblaje. Técnicas (voice-over, lip synch). La importancia de la pertinencia y la paráfrasis. El español neutro para doblaje y los distintos mercados. La Teoría de los Polisistemas y las normas. El dubbese: la tercera norma. Requisitos de las empresas. Investigación en Internet: sitios útiles y consejos. Uso de programas de traducción para doblaje. Tipos de guiones originales. Análisis de material audiovisual literario, técnico y científico. Descripción de los distintos géneros (documental, ficción, comerciales, conferencias, etc.). La transcripción: características y requisitos de este tipo de trabajo. Ejercicios de audiocomprensión. Posibilidades para los intérpretes. Dificultades específicas de la traducción para el doblaje. Ejercicios de traducción para voice-over y lip synch. La traducción del humor. Traducción para doblaje: sincronización labial, voice-over, doblaje de voz única. Géneros: enfoque en infantil y humor. Audiodescripción.
Seminarios orientados a la elaboración del trabajo final o tesis (160 h; a elección según el tema del TF)
Seminario de investigación y práctica en traducción audiovisual
Investigación y producción en traducción audiovisual: subtitulado, doblaje, accesibilidad, traducción de videojuegos, traducción de cómics. Estado de situación en América Latina. Nuevas tecnologías y su influencia en la labor profesional. Proyectos profesionales: trabajo en la nube para canales de televisión y servicios de streaming; festivales de cine; directores y productoras; redes sociales.
Seminario de investigación y práctica en localización
Investigación y producción en localización: software, aplicaciones móviles, sitios web, videojuegos. Estado de situación en América Latina. Producción argentina en doblaje y subtitulado de videojuegos. Desarrollo de la industria de software nacional. Proyectos profesionales: localización de aplicaciones móviles y videojuegos indie; localización de sitios web y software en la industria profesional.
Seminario de investigación y práctica en informática aplicada a la traducción y derecho informático
Enseñanza de la informática aplicada a la traducción en grado y posgrado en la Argentina; comparativa con el resto del mundo. Investigación y producción en entornos de traducción y herramientas de traducción en general. Traducción automática: sus avances e impacto en la profesión. Investigación y producción en derecho informático
Trabajo final o tesis (TF)
El alumno/a elabora su TF bajo la orientación, asesoramiento y supervisión de un Director/a de TF. La propuesta de designación del Director/a de TF es presentada por el alumno/a a la Comisión de Maestría, la que una vez evaluada la eleva, para su correspondiente aprobación, al Consejo Directivo de la Facultad. Por su parte, el Director/a debe manifestar la aceptación de la designación. Tiene la responsabilidad de acompañar y dirigir al estudiante durante todo el proceso de elaboración del TF, apoyándolo en lo atinente a los ejes teóricos y metodológicos del trabajo y a lo referido a cuestiones formales de presentación (estructura y diseño del TF). El Director/a del TF debe informar periódicamente al Director de la Carrera sobre el estado de avance de los trabajos bajo su supervisión. El alumno/a debe presentar un Plan de TF a su Director/a, quien luego de aprobarlo lo deriva a la Comisión de Maestría. Una vez que la Comisión de Maestría lo aprueba y lo comunica fehacientemente, el alumno/a comienza con su trabajo. El Plan de TF deberá incluir: área de traducción, fundamentación (justificación, relevancia), selección del “texto” fuente, corpus o tema, cronograma de actividades y bibliografía inicial.
El TF consiste en una “traducción comentada” que se compone de dos partes: la traducción propiamente dicha (o texto meta) y un análisis textual del texto fuente más un análisis justificativo del texto meta. El texto fuente no deberá superar las 10 000 palabras de longitud. También puede tratarse de un trabajo de investigación académica (tesis).
El maestrando/a dispondrá de VEINTICUATRO (24) meses para la presentación del TF, contados a partir de haber terminado de cursar la totalidad de las actividades curriculares que integran el plan de estudios.
La presentación del TF se realiza ante la Dirección de Carrera. Con el asesoramiento de la Comisión de Maestría, el Director de la Carrera debe conformar un Tribunal Evaluador, que estará constituido por TRES (3) miembros de reconocida experiencia en el área de traducción del TF.
El TF puede resultar aprobado, devuelto para modificaciones o rechazado, siempre con informe fundado. En el caso de resultar aprobado, se pasa a la instancia de defensa oral y pública.
La calificación del TF se ajustará a los establecido en el artículo 16 de la Resolución (CS) N. º 1904/18. El TF podrá resultar: a) aprobado con dictamen fundado: la calificación podrá ser: aprobado, bueno, distinguido o sobresaliente. En caso excepcional la calificación podrá ser sobresaliente con mención especial. b) devuelto: el Jurado decidirá si el maestrando deberá modificarlo o completarlo y el plazo otorgado a tal fin, c) rechazado con dictamen fundado.
En todos los casos se dará constancia oficial al aspirante de lo decidido por el jurado. Las decisiones del jurado serán inapelables y se tomarán por mayoría. Todos los dictámenes deberán ser asentados en un libro de actas habilitado a tal efecto. Una vez aprobado el TF el alumno/a deberá entregar TRES (3) ejemplares que serán remitidos a la biblioteca de la Facultad.