II Congreso Universitario de Formaci髇 en Traducci髇 e Interpretaci髇

Durante los días 22, 23 y 24 de abril la Carrera de Traductor Público llevó adelante el II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, que se tituló “Tiempos de cambio: hacia una formación vanguardista”

El 22 de abril la apertura del congreso estuvo en manos de la directora de la Carrera, Beatriz Rodriguez, la secretaria de la Carrera, Gabriela Urthiague, la presidenta de FIT LatAm, Alejandra Jorge, y el vicedecano Marcelo Gebhardt

Seguidamente, José Luis Moure (presidente Academia Argentina de Letras) brindó una conferencia inaugural. Luego tuvo lugar una mesa de interpretación, y los paneles “Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica”, “Leer en voz alta, traducir en silencio: propuesta de una antología argentina necesaria y móvil”, “Comprendo, luego traduzco”, “Diseño de un baremo para la evaluación de traducciones”, “De la academia a la práctica profesional: Una transición programada”, “Una propuesta más para la enseñanza de la traducción: los puentes cognitivos”, “La enseñanza de la traducción jurídica frente a la polisemia”, y “La motivación en la enseñanza de la traducción”. La jornada de este día culminó con una exposición de la invitada de honor María Rosa Lojo.
El 23 de abril comenzó con las conferencias “Un clásico: el common law y el equity”, “La evolución institucional del lenguaje claro y sus implicancias en la traducción jurídica”, “Innovación transformada en el aula de traducción especializada”, “Nuevos paradigmas para el traductor y el intérprete en ámbitos judicial y arbitral”, “¿Es posible enseñar a desentrañar el sentido?”, “La formación del traductor y el mercado profesional”, “Cómo encarar profesionalmente la formación académica del traductor”, “Las herramientas tecnológicas de soporte a la labor del traductor”, “Traductor-corrector de traducciones al español: hacia una especialización de vanguardia”, “Reenseñar la objetividad en la clase de traducción”, “Propuesta de modelo de subcompetencia profesional para traductores públicos

perfil del alumno cambió; el del docente debe cambiar”, “Lenguas Indígenas”, y “Nuevas estrategias de formación de traductores especializados”. Además se llevaron a cabo una mesa de formación de Posgrado y otra de directores de carrera. Esta jornada de conferencias cerró con el aporte del invitado especial, Dardo De Vecchi.

El 24 de abril tuvieron lugar cuatro mesas redondas: “Idiomas no regulares”, “Didáctica de la traducción”, “Alumnos de Traductorado Público, UBA” y “Nuevas Tecnologías para el traductor profesional”. Seguidamente, se desarrollaron las siguientes conferencias “La tecnología al servicio del profesor de traducción”, “Análisis de sentencias judiciales. Cuando la ley nos habla”,“La didáctica en la enseñanza del idioma inglés para un traductor público”, “Competencia Traductora: indagación en habilidades psicomotoras”, “Fonología y discurso”, “El traductor público, garante de derechos”, “La terminología frente a la labor traductora”, “La importancia de la formación continua” y “Factores clave: ¿de qué depende el éxito o fracaso de un programa de lenguas?”. Para concluir, expuso el invitado especial Xosé Castro Roig.

Compartir