Primera jornada universitaria de interpretación

La Carrera de Traductor Público llevó adelante la primera jornada universitaria de interpretación: “De la palabra al sentido” el pasado 27 de junio en el Salón Azul.

Las palabras de bienvenida estuvieron en manos de la directora de la carrera, Beatriz Rodriguez. “Hoy el intérprete debe enfrentar nuevas exigencias y desafíos en un mundo interconectado que gira aceleradamente. La vorágine de información que condujo a los nuevos tiempos desemboca en una creciente demanda de interpretaciones y en un cambio de la competencia profesional a partir de la necesidad de entenderse velozmente en distintos idiomas”, introdujo.

Acto seguido, tomaron la palabra María Herminia Alonso (traductora pública en inglés, francés e italiano de la Facultad e intérprete de conferencias formada en la escuela del doctor Emilio Stevanovich) y la invitada especial Anne Martin (doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, España).

Por su parte, María Herminia Alonso comenzó diciendo que “tanto la traducción como la interpretación tienen que ver con una equivalencia de sentido. Las palabras son los ingredientes que usamos para luego preparan un plato y ese plato final es lo que nosotros ofrecemos: el sentido”.

Remarcó luego que “la formación académica es rigurosa y dura y la realidad del mercado nos exige flexibilidad” y agregó: “Lo interesante de la tarea interpretativa es que todos sabemos que involucra actividades lingüísticas y una formación cultural pero lo que implica, básicamente, es el desarrollo de las habilidades cognitivas”.

A continuación, Anne Martin la oradora señaló que el concepto de la ideología aplicado a la lengua, al poder y a la traducción y a la interpretación no es un concepto nuevo.  “Creo que lo que primero que tenemos que hacer es definir qué queremos decir con el término “ideología”. Yo lo entiendo como un conjunto de creencias o valores sobre los que se basa la visión del mundo de un individuo o institución”, sostuvo.

También, puntualizó: “La ideología y la interpretación pueden ser un fenómeno extratextual, manifestándose a través de la elección de las lenguas que se traducen o los textos elegidos para ser traducidos interpretados”.

Compartir