Primera jornada de la Maestría en Traducción e Interpretación en idioma inglés a doce años de su creación

El pasado 20 de octubre en el Salón Verde, la Carrera de Traductor Público y la Maestría en Traducción e Interpretación llevaron adelante la Primera jornada de la Maestría en Traducción e Interpretación en idioma inglés a doce años de su creación.

La apertura formal del encuentro se realizó con autoridades de la Maestría y de la Carrera. Gabriela Urthiague y Beatriz Rodríguez.

Seguidamente, una de las invitadas especiales, Ada Moldavsky (traductora pública de inglés por Facultad y magister en estudios de traducción por la Universidad de Birmingham), brindó la conferencia inaugural, titulada “Formación de posgrado: un importante sello de calidad”. Moderó Alicia Vicente.

A lo largo de la jornada, se trataron temas  tales como posgrados en Traducción e Interpretación en Argentina; desafíos para la enseñanza de la traducción en el nivel de posgrado; la interpretación como vehículo de cultura y comunicación; las disciplinas complementarias que inciden en la formación de traductores e intérpretes; la influencia y valor de la lingüística en la formación de posgrado en traducción y en interpretación; el idioma español: principio y fin del dominio adecuado de un idioma; la  tecnología al servicio de la formación de traductores e intérpretes; la importancia de la investigación en traducción; el “valor agregado” de cursar una maestría y la importancia de presentar la tesis.

A modo de cierre, Laura Bertone pronunció la conferencia “Un eslabón y un legado en la práctica y la teoría de la interpretación".

Compartir