Primer congreso universitario de formaci髇 en traducci髇 e interpretaci髇

Con una gran asistencia, la Carrera de Traductor Público llevó adelante el Primer congreso universitario de formación en traducción e interpretación bajo el lema "de una sólida formación a una profesión digna y respetada" los días 6 y 7 de septiembre en el Salón de Actos.

El 6 de septiembre Beatriz Rodríguez (directora de la Carrera de Traductor Público), Gabriela Urthiague (secretaria de la Carrera de Traductor Público) y Alejandra Jorge (integrante de la Federación Internacional de Traductores) llevaron adelante la apertura formal del congreso.

En primer lugar, Beatriz Rodríguez manifestó que "en virtud de una necesidad lingüística se hace necesaria la mediación de un traductor profesional que no solo domine sus lenguas de trabajo, sino también los sistemas metodológicos y las particulares del área de conocimiento en que trabaja" y enfatizó que es una tarea que la tecnología nunca podrá suplir. Sin embargo, reconoció que "hoy el traductor debe afrontar nuevas exigencias y desafíos en un mundo interconectado que gira aceleradamente".

Gabriela Urthiague, por su parte, expresó: "Esperamos vivir dos días muy intensos, en los cuales vamos a tener la oportunidad de disfrutar y escuchar a profesionales, oradores destacados de argentina y del exterior y reflexionar junto con ellos”. Asimismo, describió los temas que se trataron en el congreso y agregó: “Lo que requiere la adaptación al mundo cambiante es una formación continua del profesional".

Más tarde, Alejandra Jorge comenzó diciendo que “nuestra misión como traductores es cambiar el mundo. Si lo pensamos bien, gracias a la traducción y a la interpretación se disemina la cultura de una nación, se curan enfermedades, se evitan guerras y se moviliza la economía internacional” y afirmó que la formación habla de compromiso, actualización y de una estricta profesionalización.

Tras ser presentada por Beatriz Rodríguez, comenzó su disertación Amparo Hurtado  Albir (Universidad de Barcelona), titulada "La adquisición de la competencia traductora". La expositora inició señalando que el término y la investigación sobre competencia traductora son tardíos. En este marco, señaló que en un capítulo de su libro Researching Translation Competence by PACTE Group distingue dos períodos en la investigación sobre esta competencia. "En los años noventa inician los estudios sobre la competencia traductora y surgen los primeros modelos –que por lo general son modelos que podríamos calificar de componenciales, puesto que clarifican los ingredientes que integran la competencia traductora–", describió.

Posteriormente, se realizaron las exposiciones de los siguientes profesionales: por la UBA Graciela Calderón, Sonja van Muylem, Damián Santilli, Santiago Murias, Claudia Dovenna, Beatriz Rodríguez, María Emilia Pandolfi, Laura Scipioni, Gabriela Pandolfi, Olga Álvarez, Tomás Kobayashi, Zou Di, Ricardo Chiesa, Walter Kerr, Ada Moldavsky, Ingrid Van Muylem y Federico González.

Asimismo, brindaron su aporte Ana María Gentile (Universidad Nacional de La Plata), Marta Baduy (Universidad Nacional de Córdoba), Alejandro Parini (Universidad de Belgrano), Víctor Sajoza Juric y María Dolores Sestopal (Universidad Nacional de Córdoba), Carsten Sinner (Universidad de Leipzig), Cristina Banfi (Gerencia Operativa en Lenguas de la Educación), Pedro Luchini (Universidad CAECE, Mar del Plata), Fabiana Lassalle (Universidad del Museo Social Argentino), Alejandra Jorgesilvia Firmenich Montserrat (IES Lenguas Vivas – Juan Ramón Fernández), Geraldine Chaia (Universidad del Comahue), Paula Ortíz (Universidad del Salvador), Patricia López (Universidad de Morón), Inés Castelli (Pontificia Universidad Católica Argentina), Claudia Bertolo (Universidad de Lanús), Milton Hein (Universidad Adventista del Plata), Manuel Ramiro Valderrama (Universidad de Valladolid) y José Luis Moure (Academia Argentina de Letras).

Compartir