Las variedades del idioma español. Su importancia en el trabajo del traductor profesional

Organizada por la Carrera de Traductor Público, el 19 de mayo se llevó a cabo la conferencia "Las variedades del idioma español. Su importancia en el trabajo del traductor profesional", impartida por Manuel Ramiro Valderrama. En esta actividad, de carácter internacional, se analizó la importancia de conocer a fondo el idioma español y asimilar, en detalle, los alcances de las diferentes variedades de esta lengua según su ubicación geográfica. Cabe destacar que el orador es profesor en Letras por la Pontificia Universidad Católica Argentina, licenciado y doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, profesor titular de Traducción e Interpretación -Lengua Española- en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en Soria.

"Los hablantes reciben la lengua como herencia de su comunidad y cuando la hacen suya, la usan, la transforman y la transmiten a las nuevas generaciones y así sucesivamente. Por eso, lo natural en la lengua es que cambie", desarrolló el profesor.

Más adelante, explicó que una lengua histórica es esa que hemos heredado pero no la habla nadie; es una lengua que no es de aplicación inmediata en el hablar diario. "En el hablar diario, lo que hacemos es entendernos en la variedad más o menos estándar de la realidad en que vivimos", describió

Compartir