La terminología y su incidencia en la labor del traductor profesional

El pasado 18 de abril en el Salón Rojo, la Carrera de Traductor Público organizó una charla dictada por Dardo De Vecchi, doctor en Lingüística, experto en Terminología y profesor en la Universidad Paris Diderot (Francia).

El fin de la actividad fue explicar el concepto de la disciplina terminológica y brindar la posibilidad de elaborar herramientas propias de consulta.

En primer término, Dardo De Vecchi expuso sobre los distintos conceptos que recaen sobre la palabra terminología. Primero, la definió como un conjunto de términos. Luego, indicó que "es un producto editorial; una terminología puede tener la forma de una base de datos o de ser un libro concretamente" y finalmente se refirió a su calidad de disciplina que se observa en distintas escuelas. 

"Lo que nos interesa saber es sobre qué expresiones reposa un saber. Entonces yo no estoy hablando solamente de la lengua, estoy hablando de cuáles son los fundamentos que va a usar una lengua para decir lo que sabemos", señaló más tarde.

En el marco de las particularidades que están en el corazón de la terminología, el orador indicó que se encuentra el fenómeno de designación y el de denominación, el léxico como una expresión nocional y las relaciones que mantienen estas expresiones a través de lo que vamos a llamar términos, y todo eso con el fin de comprender discursos especializados, crear bancos de datos y diccionarios especializados y normalizar.

Seguidamente, resaltó la labor del traductor, que es pasar el sentido de un sistema al otro para que le sirva al que lo recibe. Cuando paso de una lengua a otra, no todo va a funcionar de la misma manera. En este sentido, ejemplificó que si uno dice 'yo me casé aquí en Argentina en un registro civil', "yo puedo traducir 'registro civil' en francés. El problema es que en Francia todo el mundo me va a mirar diciéndome que uno no se casa en un libro donde se anotan cosas. De la misma manera que si yo a alguien le digo aquí en Argentina 'estoy muy enamorado, te llevo a la municipalidad'. No me lo van a entender, pero eso en Francia significa que me voy a casar".

Hacia el final de su ponencia, el disertante remarcó que un diccionario terminológico va a ser un repertorio de términos que reflejan los conceptos y las relaciones que ellos tienen entre ellos. "Cuando se hace terminología, siempre se da una perspectiva, desde qué punto de vista yo voy a observar y a extraer los términos que me interesan para después analizarlos; cuando los analizo ya estoy haciendo lexicografía", subrayó. 



Compartir