III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación
Del 21 al 24 de septiembre inclusive, de 10.00 a 20.00 h, se llevó a cabo, en formato virtual, el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, organizado por la Carrera de Traductor Público. Con un total de 4090 inscriptos el evento brindó la posibilidad de escuchar a las figuras más prominentes de la traducción, la interpretación y las disciplinas afines del mundo entero. Las autoridades de la carrera, el vicedecano y la consejera de la Federación Internacional de Traductores pronunciaron las palabras de apertura del congreso. En la conferencia inaugural, la prestigiosa jurista Aída Kemelmajer de Carlucci y el vicepresidente de la Academia Argentina de Letras, José Luis Moure, brindaron impecables aportes para los asistentes y engalanaron el inicio del evento.
Durante ese primer día, se escucharon solo ponencias magistrales de personalidades del ámbito internacional como Patrick Zabalbeascoa (España), Dardo De Vecchi (Francia) y Manuel Ramiro Valderrama (España), quienes abordaron distintos aspectos de la traducción y de la lengua que captaron la total atención de los asistentes.
El 22 de septiembre llegó la hora de grandes figuras que convocaron al francés y al inglés como idiomas de exposición. Ruslan Mitkov (Reino Unido), especialista en lenguaje computacional aplicado a la traducción; Anne Martin (España), experta en interpretación en el mundo entero; Marianne Lederer (Francia), gran lingüista y creadora y experta mundial en teoría interpretativa de la traducción; Betty Cohen (Canadá), reconocida especialista en traducción y terminología de especialidad y fundadora de numerosas asociaciones profesionales; Bente Christensen (Noruega), mundialmente conocida por sus traducciones del noruego y danés al francés; y Antonio Martin (España), especialista en el estudio profundizado del idioma español y de la tecnología de avanzada para los traductores, honraron el segundo día con novedosas tendencias en sus áreas de competencia.
El 23 de septiembre María Cristina Plencovich (Argentina), única traductora pública acreedora a la mención por el bicentenario de la UBA; Christiane Nord (Alemania), prestigiosa teórica de relevancia mundial; Miriam Seghiri (España) terminóloga de gran trayectoria con especialidad en corpus de traducción; y África Vidal Claramonte (España) catedrática de amplia y frondosa trayectoria en ámbitos académicos e institucionales fueron, con sus presentaciones, los elementos de gran categoría de un día pleno de gratas sorpresas y aportes vastamente novedosos.
El último día, viernes 24, ya con sabor a cierre, Amparo Hurtado Albir (España), una de las más importantes especialistas en didáctica de la traducción del mundo, y un final con Xosé Castro Roig (España), vastamente reconocido en el mundo como especialista en corrección, tecnología y disciplinas complementarias, le dieron el toque de creación y aprendizaje que cerraba un congreso para el recuerdo.
Además de los invitados especiales, varios oradores destacados poblaron el encuentro, a saber: Alejandra Atadía, Alejandra Jorge, Aurora Humarán, Bernardita Mariotto, Damián Santilli, Estela Chemen, Estela Lalanne de Servente, Gabriela Scandura, María Herminia Alonso de Turzi, Rosa Llopis, Norberto Caputo, Pablo Palacios, Pedro Luchini, Ricardo Chiesa, Silvia Bacco, Silvia Firmenich Montserrat, Víctor Sajoza Juric, Gabriela González, Cecilia Irrazábal, Eleonora Fernández, Eliezer Nowodworski, María del Carmen Propato y Rosana Famularo.
Un buen número de ponentes también aportó sus conocimientos para hacer del Congreso un evento que fue reconocido mundialmente como único en su estilo.
La Carrera de Traductor Público agradece a todos los asistentes, invitados, oradores y ponentes, así como a las autoridades de la Facultad de Derecho y reconoce, muy especialmente, la permanente ayuda técnica y administrativa del personal del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires que se ocupó en todo momento de que la tecnología no fallara y todo funcionara con fluidez y eficiencia. Un reconocimiento especial merecen Denisse Filippi, Soledad Acebedo, Julieta Quiroga, Florencia Moyano y Valentina Pueblas, colaboradoras administrativas de la carrera, por todo su esfuerzo y compromiso. Vaya también el reconocimiento para los intérpretes Verónica Santos (inglés), Eleonora Fernández y Diego Barbanente (francés), que le pusieron voz a los invitados que se expresaron cómodamente en sus idiomas de trabajo. Eventos como estos enaltecen tanto a la profesión de traductor como a la del intérprete y a todos los formadores en esas disciplinas y deja abiertas las puertas para próximas apuestas por una formación continua en beneficio de todos.