Charla sobre traducción literaria
Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad?
En el Salón Verde, el pasado 12 de noviembre se realizó una charla sobre traducción literaria, denominada “Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad?”, organizada por la Carrera de Traductor Público. La exposición estuvo a cargo de Myriam Boclin, traductora pública de inglés e intérprete de conferencias. La oradora estudió Lengua y Literatura Inglesa en el exterior. Asimismo, actúa como perito, correctora e intérprete. Es docente de Lengua y Literatura Inglesa y capacitadora de docentes. La actividad apuntó a reconocer la importancia, en la traducción literaria, de conservar los términos que hacen a la identidad cultural del texto sin que este pierda su ritmo, su cadencia, su flujo natural. Por otro lado, se problematizó sobre la tarea del traductor literario y el manejo del lenguaje como herramienta creativa. Se presentaron ejemplos de textos en inglés (y su correspondiente traducción) de autores indios, afro-americanos, neozelandeses y otros.
En primer lugar, la oradora destacó la importancia de la empatía lingüística o empatía cultural y la consideró fundamental a la hora de abordar la traducción de un texto. “Es necesario saber desde dónde me habla quien me habla para poder contar en el idioma meta a mis lectores en palabras que usaría el autor si hablara castellano, por ejemplo”, remarcó. Luego identificó las dificultades que surgen a la hora de traducir textos literarios.