¡Seguinos!

Año XVII - Edición 306 12 de julio de 2018

Buscar

Primera jornada universitaria de interpretación

De la palabra al sentido

  • Nota de Tapa

La Carrera de Traductor Público llevó adelante la primera jornada universitaria de interpretación: “De la palabra al sentido” el pasado 27 de junio en el Salón Azul.

Las palabras de bienvenida estuvieron en manos de la directora de la carrera, Beatriz Rodriguez. “Hoy el intérprete debe enfrentar nuevas exigencias y desafíos en un mundo interconectado que gira aceleradamente. La vorágine de información que condujo a los nuevos tiempos desemboca en una creciente demanda de interpretaciones y en un cambio de la competencia profesional a partir de la necesidad de entenderse velozmente en distintos idiomas”, introdujo. Asimismo, puso de manifiesto que “la interpretación como acontecimiento intercultural ha sido un elemento imprescindible en la historia y lo es en la actualidad, y por ello ha ido adquiriendo cada vez mayor fuerza, sobreviviendo a las críticas y a las adversidades naturales y sociales que ha tenido que soportar precisamente por haber sido a veces malinterpretada” y agregó que “la interpretación representa en el estado puro la transferencia de sentido que se produce en el momento del pasaje de la manifestación sensible de un discurso o de un texto al pensamiento de un intérprete luego de una u otra manifestación sensible”.

Acto seguido, tomaron la palabra María Herminia Alonso (traductora pública en inglés, francés e italiano de la Facultad e intérprete de conferencias formada en la escuela del doctor Emilio Stevanovich) y la invitada especial Anne Martin (doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, España).

Por su parte, María Herminia Alonso comenzó diciendo que “tanto la traducción como la interpretación tienen que ver con una equivalencia de sentido. Las palabras son los ingredientes que usamos para luego preparar un plato y ese plato final es lo que nosotros ofrecemos: el sentido”.

Remarcó luego que “la formación académica es rigurosa y dura y la realidad del mercado nos exige flexibilidad” y agregó: “Lo interesante de la tarea interpretativa es que todos sabemos que involucra actividades lingüísticas y una formación cultural pero lo que implica, básicamente, es el desarrollo de las habilidades cognitivas”.

Seguidamente, se refirió a las “nuevas tipologías de interpretación donde el intérprete se encuentra en un ámbito distinto y donde la clasificación tradicional de interpretación se trasciende y tiene que trabajar no solo con las nuevas tecnologías sino con nuevos ámbitos”. Hacia el final, expresó: “La tendencia actual del mercado en los últimos años aquí y en todas partes del mundo está ávida de eficiencia, con bajos costos y sin sacrificar la calidad. A nosotros nos exigen flexibilidad; en este mercado la flexibilidad se refiere a los aranceles y los horarios laborales”.

A continuación, Anne Martin señaló que el concepto de la ideología aplicado a la lengua, al poder y a la traducción y a la interpretación no es un concepto nuevo. “Creo que lo que primero que tenemos que hacer es definir qué queremos decir con el término “ideología”. “Yo lo entiendo como un conjunto de creencias o valores sobre los que se basa la visión del mundo de un individuo o institución”, sostuvo. También, puntualizó: “La ideología y la interpretación pueden ser un fenómeno extratextual, manifestándose a través de la elección de las lenguas que se traducen o los textos elegidos para ser traducidos interpretados”. Dentro de este marco, expuso que “el intérprete puede trabajar al servicio de una ideología dominante en un momento dado; la ideología de las partes puede afectar la interpretación”. En este sentido, contó que realizó un estudio sobre los intérpretes que intervinieron en el juicio que se celebró en España por los sucesos del 11 de marzo de 2014 de los atentados terroristas en Madrid en torno a la influencia ideológica en el rendimiento profesional del intérprete y la influencia de la narrativa profesional habitual que se tiene sobre la interpretación, en específico la interpretación de conferencias, y su impacto en la formación.