¡Seguinos!

Año XVI - Edición 294 02 de noviembre de 2017

Buscar

Primera jornada de la Maestr韆 en Traducci髇 e Interpretaci髇 en idioma ingl閟 a doce a駉s de su creaci髇

  • Notas

El pasado 20 de octubre en el Salón Verde, la Carrera de Traductor Público y la Maestría en Traducción e Interpretación llevaron adelante la Primera jornada de la Maestría en Traducción e Interpretación en idioma inglés a doce años de su creación.

La apertura formal del encuentro se realizó con autoridades de la Maestría y de la Carrera, Gabriela Urthiague (coordinadora de la maestría) y Beatriz Rodríguez (directora de la Carrera de Traductor Público).

En primer lugar, Beatriz Rodríguez expuso que “el posgrado en el ámbito de la educación permanente exige un enfoque contextualizado para encontrar respuestas de mayor pertinencia relacionadas con el desarrollo de las competencias profesionales en el país y también en el exterior”.

Asimismo, puso de manifiesto la necesidad de “concientizar a políticos, gobernantes, autoridades universitarias y al sector productivo acerca de la importancia y necesidad social de estructurar políticas y sistemas de estudios de posgrado que permitan la inserción permanente de esta actividad en los procesos de dominio y creación, del saber científico, técnico y humanístico”.

“Nuestra maestría está dirigida especialmente a los traductores y a los profesionales de disciplinas afines que pretenden actualizar y profundizar su formación universitaria”, señaló y describió que permite completar la formación académica, ampliar habilidades profesionales, actualizar conocimientos y la especialización en áreas específicas, todo ello en pos de un profesional avanzado y formado para un mundo en constante crecimiento.

Por su parte, Gabriela Urthiague comenzó diciendo que “hemos relanzado la maestría en traducción e interpretación y ha dado unos frutos muy buenos”, y contó que hace unos años, la maestría era una realidad de algunos pocos, dado que pocos los que cursaban la maestría y con algunas dificultades.

Además, expresó: “Tanto Beatriz como yo estamos convencidas de que es fundamental poder ofrecer a nuestros estudiantes y a toda la comunidad de traductores en general actividades de formación, en las cuales podamos intercambiar ideas, escuchar a referentes en el ámbito de la traducción y de la interpretación”.

Luego, realizó una presentación de la Maestría en Traducción e Interpretación. “Es una maestría muy articulada porque se pensó desde dos unidades académicas: nuestra Facultad y la Facultad de Filosofía y Letras”, introdujo. Más adelante, desarrolló sobre las etapas que transitó la maestría.

Seguidamente, Ada Moldavsky (traductora pública de inglés por Facultad y magister en estudios de traducción por la Universidad de Birmingham) brindó la conferencia inaugural, titulada “Formación de posgrado: un importante sello de calidad”. Moderó Alicia Vicente.

Al tomar la palabra, Ada Moldavsky se refirió a la importancia de la formación de posgrado dentro de la profesión de traducción.

Para comenzar, citó a Borges: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que plantea una traducción” y, luego, reflexionó que “lo que Borges nos está diciendo es que la habilidad para escribir es una habilidad muy importante en los traductores porque luego de que completamos todos los pasos de una traducción, el último paso en donde se juega todo es en la habilidad para escribir, tanto en la lengua materna como en la lengua extrajera de trabajo”.

Por otra parte, indicó que una de las características más valiosas que puede tener un traductor o una traductora es la curiosidad a prueba de todo y la curiosidad que hace que uno no se quede tranquilo con la primera solución que se encuentra, salvo por supuesto que se trate de una situación en la que se conoce muy bien el campo de estudio.
“La formación continua y permanente es esencial pero yo creo que el primer paso está en el conocimiento de las lenguas”, puntualizó.

Con relación a la constante actualización y formación profesional, la oradora manifestó que diariamente aparece una gran cantidad de terminología nueva en diarios como The Guardian, The New York Times o Washington Post, “que tienen que ver con situaciones que se están produciendo en nuestro difícil mundo actual y uno tiene que estar al tanto”, afirmó.

A continuación, expresó que “el modesto misterio que plantea Borges, después de muchísimos años de dedicarme a la traducción y a la enseñanza de la traducción, me sigue fascinando” y concluyó: “Espero que para ustedes también la traducción plantee un misterio modesto, pero que les motive con curiosidad, acompañada del deseo de formación honesta y sólida”.

A lo largo de la jornada, se trataron temas tales como posgrados en Traducción e Interpretación en Argentina; desafíos para la enseñanza de la traducción en el nivel

de posgrado; la interpretación como vehículo de cultura y comunicación; las disciplinas complementarias que inciden en la formación de traductores e intérpretes; la influencia y valor de la lingüística en la formación de posgrado en traducción y en interpretación; el idioma español: principio y fin del dominio adecuado de un idioma; la tecnología al servicio de la formación de traductores e intérpretes; la importancia de la investigación en traducción; el “valor agregado” de cursar una maestría y la importancia de presentar la tesis.

A modo de cierre, Laura Bertone pronunció la conferencia “Un eslabón y un legado en la práctica y la teoría de la interpretación".