¡Seguinos!

Año XXIII - Edición 408 11 de julio de 2024

Buscar

Presentación del libro Las teorías del derecho internacional

  • Notas

El pasado 24 de junio, en el SUM del Instituto Gioja, se llevó adelantela presentación del libro Las teorías del derecho internacional, de Andrea Bianchi y traducidopor Soledad da Silva (Tirant Lo Blanch, 2023), organizada por la Maestría en DIDH, la Maestría en RRII, el Proyecto UBACyT 20020190200028BA y el CPO Com. 4118. Expusieron: Mónica Pinto, Andrea Bianchi y Soledad da Silva.

Para comenzar, Mónica Pinto comentó brevemente sobre los eventos de derecho internacional en general. Por otro lado, recordó a la canciller Susana Ruiz Cerutti, que falleció el mismo día. “Fue la primera mujer canciller de la República Argentina”, recordó. Asimismo, repasó su trayectoria académica y diplomática como así también su profundo conocimiento del derecho internacional. Al terminar con el homenaje, pasó rápidamente a la presentación del libro e introdujo a ambos autores. “Intenta con este libro, justamente, presentarnos el agua, que es la que trabajamos todos cuando entramos al derecho internacional”, señaló. De esto último, profundizó, y llevó el término hacia la modernidad. “Afortunadamente hoy, el derecho internacional es el agua para todos, hace 40 años decías que hacías derecho internacional y sólo ibas a Cancillería”, explicó.

Seguidamente, intervino Andrea Bianchi, quien agradeció la invitación para presentar su libro y luego compartió algunas reflexiones sobre la obra. En primer lugar, hizo referencia al proceso de escritura y cómo el libro es como cualquier otro. “Uno que se encuentra en un estante de cualquier librería”, indicó. Sin embargo, aclaró que cada libro tiene una distinción y ella se respalda en la emoción que cada autor/a le pone al libro. “La misma se encuentra antes del proceso de escritura”, expresó. “Si bien los libros comparten historias, los mismos tienen una historia marcada en sí mismos”, enfatizó.

Seguidamente, aludió a su formación en derecho, la cual calificó como “altamente positivista”. Esto lo llevó a buscar nuevas ramas para entender mejor al derecho, lo que le produjo un sentimiento grande de insatisfacción. “Porque había tanto afuera que podía ayudarme a profundizar mi conocimiento”, comentó. Dentro de esa búsqueda de nuevas interpretaciones, encontró mucha teoría, que leyó detenidamente. “Para un mayor entendimiento de lo que otras personas con otros pasados podrían decirme”, rememoró. En esa misma línea, remarcó que es necesaria la interacción con otras teorías para poder ampliar. “Y entender nuevas percepciones”, reconoció. Por eso además, defendiendo los escritos sobre el derecho amplificado, comentó que “muchas veces se tiene como algo político, cuando en verdad, muchos de estos autores buscaban cambiar el mundo”. Más allá de si llegaron a hacerlo o no, Bianch afirmó: “Me di cuenta que había gente interesada en el mundo, sin importar sus ideologías, y que buscaban entenderlo al igual que yo”.

A continuación, también relacionado con el proceso creativo y el comportamiento de los abogados promedio, crítico entonces que varios/as abogados/as van por la misma línea, con miedo a seguir otros pasos más que el asignado, esto se debe a un tema de comodidad, pero también de miedo. Al concluir, habló un poco de la traducción, elogiando el trabajo de Soledad da Silva. “Uno al investigar no debe hacer las mismas preguntas a las mismas cuestiones. Esto muchas veces produce un encierro de la teoría”, concluyó.

En tanto, Soledad da Silva hizo hincapié en la dificultad de la traducción y como muchos/as profesionales todavía tienen dificultades, incluida ella, en el buen manejo de la lengua inglesa. “Estilos crípticos y algunas veces pomposos”, enfatizó. Por otro lado, aludió a la cantidad de autores/as latinoamericanos/as y españoles/as que publican en inglés. “Esto se debe a ciertas lógicas de hegemonía cultural y posicionamiento del inglés como lengua dominante”, explicó. Por este motivo, reconoció que tiene como ventaja la conexión del mundo, pero la pérdida del valor local. La expositora remarcó la necesidad de incentivar la traducción para rescatar a los/as autores/as de la invisibilidad.