Presentaci髇 de la traducci髇 del libro La traduction d抋ujourd抙ui. Le mod鑜e interpr閠atif
El pasado viernes 18 de agosto tuvo lugar en el Salón Verde la presentación de la traducción del libro de la prestigiosa autora francesa Marianne Lederer sobre la Teoría Interpretativa de la Traducción.
El libro fue traducido a numerosos idiomas y ninguna obra de esta autora fue traducida al castellano. Fue justamente de la mano de la directora de la Carrera de Traductor Público, Trad. Públ. Abog. Beatriz Rodríguez como se hizo posible la traducción a dicho idioma.
Luego de leer unas palabras de reconocimiento hacia su labor de parte de la autora, la colega Rodríguez informó a los asistentes que la traducción fue editada por EUDEBA y por el Fondo Editorial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y que contó, en todo momento, con el apoyo a la distancia (la autora vive en Francia) de la Dra. Lederer y la inestimable ayuda de su colega y amigo el Trad. Públ. Abog. Roberto García Pasquinelli quien es docente de la Carrera de Traductor Público y coordinador de los idiomas no regulares y ayudó a la revisión de la traducción.
En lo que se refiere al libro propiamente dicho la autora destaca que cuanto más se traduce más se escribe sobre la traducción. No pasa un día sin que aparezcan nuevas obras sobre el tema. Este libro, se agrega a una larga serie de publicaciones, pero la práctica, la enseñanza, la investigación convencieron a Lederer de la necesidad de añadir a esta serie una obra dedicada al proceso de la traducción y a su carácter universal, independiente de los pares de idiomas o de la obra de un autor particular. Se trata de mostrar que el trabajo de un buen traductor es fundamentalmente el mismo, cualesquiera sean las lenguas y cualquiera sea el texto en cuestión. La investigación del sentido y su reexpresión son el denominador común de todas las traducciones.