¡Seguinos!

Año XV - Edición 268 16 de junio de 2016

Buscar

Las variedades del idioma español. Su importancia en el trabajo del traductor profesional

  • Notas

El 19 de mayo, la Carrera de Traductor Público organizó en el Salón Auditorio la conferencia "Las variedades del idioma español. Su importancia en el trabajo del traductor profesional" a cargo de Manuel Ramiro Valderrama. Cabe destacar que el orador es profesor en Letras por la Pontificia Universidad Católica Argentina, licenciado y doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, profesor titular de Traducción e Interpretación en Lengua Española en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en Soria. En la conferencia, se analizó la importancia de conocer a fondo el idioma español y asimilar los alcances de las diferentes variedades de esta lengua según su ubicación geográfica. 

En primer término, Beatriz Rodríguez, directora de la Carrera de Traductor Público, realizó una breve introducción y presentación del expositor. Tras esto, Manuel Ramiro Valderrama comenzó diciendo que toda transformación es una traducción. Con relación a la traducción de las obras de Julio Cortázar, indicó que “debe ser una tarea ímproba”. Luego, explicó que las lenguas son culturales y dinámicas porque son cambiantes y en ellas se generan círculos histórico-culturales de recepción, transformación y transmisión. “Los hablantes reciben la lengua como herencia de su comunidad y cuando la hacen suya, la usan, la transforman y la transmiten a las nuevas generaciones, y así sucesivamente. Por eso, lo natural en la lengua es que cambie”, desarrolló el profesor. También, señaló que los cambios son hechos observables, y que bastaría con comparar, por ejemplo, el Mio Cid con El Quijote y estos con el Martín Fierro o con Cien años de soledad o con Rayuela.

Más adelante, explicó que una lengua histórica es esa que hemos heredado pero no la habla nadie; es una lengua que no es de aplicación inmediata en el hablar diario. “En el hablar diario, lo que hacemos es entendernos en la variedad más o menos estándar de la realidad en que vivimos”, describió. “La lengua se ha constituido históricamente como unidad ideal e identificada como tal por sus propios hablantes y por los hablantes de otras lenguas, comúnmente mediante el adjetivo propio: lengua española, lengua italiana, lengua francesa, etc (…)”, manifestó, citando a Eugen Coșeriu.

Asimismo, expuso que factores externos –como pueden ser el tiempo, un fenómeno cultural, el nivel socio-cultural de los hablantes y las circunstancias comunicativas– son los factores de variabilidad de las lenguas históricas. “Todo eso hace que las lenguas cambien”, resaltó. Hacia el final de su ponencia, se refirió a la lengua estándar que significa la lengua neutra. “El español neutro no existe más que en la búsqueda, es una lengua ideal que no existe”, reconoció Valderrama y agregó que es una variedad trasversal que se opone a lengua marcada diatopicamente, es decir, es una lengua a la que se le han quitado las marcas, es una lengua sin identidad.

 

“En el hablar diario, lo que hacemos es entendernos en la variedad más o menos estándar de la realidad en que vivimos”, describió Manuel Ramiro Valderrama.