Las variedades del idioma español. Su importancia en el trabajo del traductor profesional
El 19 de mayo, la Carrera de Traductor Público organizó en el Salón Auditorio la conferencia "Las variedades del idioma español. Su importancia en el trabajo del traductor profesional" a cargo de Manuel Ramiro Valderrama. Cabe destacar que el orador es profesor en Letras por la Pontificia Universidad Católica Argentina, licenciado y doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, profesor titular de Traducción e Interpretación en Lengua Española en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en Soria. En la conferencia, se analizó la importancia de conocer a fondo el idioma español y asimilar los alcances de las diferentes variedades de esta lengua según su ubicación geográfica.
En primer término, Beatriz Rodríguez, directora de la Carrera de Traductor Público, realizó una breve introducción y presentación del expositor. Tras esto, Manuel Ramiro Valderrama comenzó diciendo que toda transformación es una traducción. Con relación a la traducción de las obras de Julio Cortázar, indicó que “debe ser una tarea ímproba”. Luego, explicó que las lenguas son culturales y dinámicas porque son cambiantes y en ellas se generan círculos histórico-culturales de recepción, transformación y transmisión. “Los hablantes reciben la lengua como herencia de su comunidad y cuando la hacen suya, la usan, la transforman y la transmiten a las nuevas generaciones, y así sucesivamente. Por eso, lo natural en la lengua es que cambie”, desarrolló el profesor. También, señaló que los cambios son hechos observables, y que bastaría con comparar, por ejemplo, el Mio Cid con El Quijote y estos con el Martín Fierro o con Cien años de soledad o con Rayuela.
Más adelante, explicó que una lengua histórica es esa que hemos heredado pero no la habla nadie; es una lengua que no es de aplicación inmediata en el hablar diario. “En el hablar diario, lo que hacemos es entendernos en la variedad más o menos estándar de la realidad en que vivimos”, describió. “La lengua se ha constituido históricamente como unidad ideal e identificada como tal por sus propios hablantes y por los hablantes de otras lenguas, comúnmente mediante el adjetivo propio: lengua española, lengua italiana, lengua francesa, etc (…)”, manifestó, citando a Eugen Coșeriu.
Asimismo, expuso que factores externos –como pueden ser el tiempo, un fenómeno cultural, el nivel socio-cultural de los hablantes y las circunstancias comunicativas– son los factores de variabilidad de las lenguas históricas. “Todo eso hace que las lenguas cambien”, resaltó. Hacia el final de su ponencia, se refirió a la lengua estándar que significa la lengua neutra. “El español neutro no existe más que en la búsqueda, es una lengua ideal que no existe”, reconoció Valderrama y agregó que es una variedad trasversal que se opone a lengua marcada diatopicamente, es decir, es una lengua a la que se le han quitado las marcas, es una lengua sin identidad.
“En el hablar diario, lo que hacemos es entendernos en la variedad más o menos estándar de la realidad en que vivimos”, describió Manuel Ramiro Valderrama.