Información general del Programa de actualización en Didáctica de la Traducción

Directora

Mgtr. Silvia Firmenich Montserrat

La carrera de Traductor Público de la UBA presenta este innovador programa de posgrado dirigido a traductores profesionales (inglés-español) de toda la Argentina y el mundo que se desempeñen actualmente como docentes de traducción o estén interesados en ejercer la docencia.

Esta Actualización cubre un espacio vacío en la formación pedagógica de los profesores de traducción yapunta a profesionalizar la figura del docente con miras a sentar las bases necesarias para ofrecer una formación sólida y de calidad a los futuros traductores. Se trata de una instancia de formación de formadores sin precedentes en la Ciudad de Buenos Aires, que se propone brindar herramientas teóricas y técnicas que permitan a los traductores disponer de conocimientos fundados y amplias perspectivas metodológicas para sustentar y mejorar sus prácticas de enseñanza.

Carga horaria: 128 horas
Días y horarios de cursada: viernes de 18.00 a 22.00 y sábados de 9.00 a 13.00
Inicio:

Admisión:

Objetivos

Esta Actualización en Didáctica de la Traducción pretende ofrecer un marco de reflexión teórica sobre la enseñanza de la traducción y sobre la práctica traductora. A la vez, se propone sentar bases para la evaluación de traducciones y para el ejercicio de una crítica de la traducción. Por lo tanto, el programa prevé oportunidades para que los participantes puedan:

  • Reflexionar sobre las distintas formas de concebir la traducción como objeto de enseñanza.
  • Reflexionar críticamente sobre las distintas teorías de la traducción.
  • Conocer diferentes enfoques y estrategias de enseñanza, sus características, objetivos y fundamentos con el fin de desarrollar capacidades para elaborar propuestas de enseñanza.
  • Reconocer la utilidad de la planificación en tanto herramienta didáctica.
  • Adoptar una actitud reflexiva ante la propia práctica docente.
  • Realizar un análisis crítico de la propia asignatura, reflexionando sobre su aporte para la formación integral de los futuros traductores.
  • Familiarizarse con diferentes estrategias e instrumentos de evaluación.
  • Reconocer la importancia del papel formativo y valorativo de la evaluación.
  • Adquirir instrumentos de análisis para realizar una crítica de las traducciones.

Plan de estudios y contenido de las asignaturas

1. DIDÁCTICA GENERAL PARA EL NIVEL SUPERIOR (32 horas)
Contenidos mínimos

  • La planificación: La elaboración del plan didáctico.
  • Los contenidos: ¿qué se enseña? La formación de competencias. Selección de los contenidos: criterios didácticos. Organización de los contenidos.
  • Los objetivos: ¿para qué se enseña? Perfil profesional y perfil ocupacional. Función orientadora y clarificadora de los objetivos. Relaciones con el proceso de aprendizaje. Relaciones entre objetivos y contenidos.
  • Las estrategias de enseñanza: ¿cómo se enseña? El concepto de tarea académica. Criterios para la selección de las modalidades de enseñanza. Técnicas y recursos en la enseñanza superior (la clase expositiva; las técnicas de trabajo grupal; el estudio de casos; las simulaciones). La inclusión de las TICS. Relaciones entre actividad‐ contenidos‐objetivos.
  • La evaluación: ¿qué y cómo evaluar en la educación superior? Evaluación, calificación y acreditación. Funciones de la evaluación: en relación con el aprendizaje; en relación con la enseñanza. Instrumentos de evaluación: criterios para su diseño y aplicación.

2. TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN (32 horas)
Contenidos mínimos

  • Introducción a las discusiones clásicas sobre la traducción: Traducir vs. escribir. La traducción como reformulación. Traducción interlingüística, intralingüística, intersemiótica. Los pares libertad/literalidad, adecuación/aceptabilidad, visibilidad/invisibilidad, exotismo/aclimatación, posibilidad/ imposibilidad en las teorías clásicas (Cicerón, San Jerónimo, Maimónides, Dolet, Lutero, D’Ablancourt, Humboldt, Schleiermacher).
  • Nociones centrales: La fidelidad: noción clave de las reflexiones en torno a la traducción. La equivalencia traductora: evolución de la noción de equivalencia en traductología.
  • Caracterización de la traductología: Los “mapas” de la disciplina de James Holmes.
  • Teorías contemporáneas de la traducción: La teoría del skopos. La hermenéutica de la traducción. Los aportes de la teoría de la deconstrucción. Estudios descriptivos de la traducción. Teoría de los Polisistemas. Traducción feminista y poscolonial.

3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (32 horas)
Contenidos mínimos

  • Evolución histórica de la didáctica de la traducción.
  • Conceptos centrales: La traducción como actividad cognitiva; competencia traductora; adquisición de la competencia traductora. La traducción como operación textual. La traducción como acto de comunicación.
  • Métodos y estrategias de enseñanza: métodos inductivos; métodos de instrucción; método de diálogo reflexivo; método de estudios de casos; método de solución de problemas; métodos de demostración y ejercitación. Formación basada en competencias. Enfoque por tareas; enfoque por proyectos.
  • Diseño de la unidad didáctica: objetivos; contenidos; diseño de actividades y ejercicios; programación de tareas y proyectos; evaluación. La importancia del encargo de traducción. La progresión. La articulación teoría-práctica. Criterios para la selección de textos. La importancia de la bibliografía obligatoria y de consulta para el estudiante.
  • La enseñanza de la traducción y su articulación con las demás asignaturas del plan de estudios.

4. EVALUACIÓN Y CRÍTICA DE TRADUCCIONES (32 horas)
Contenidos mínimos

  • Módulo A: Evaluación de traducciones
  • Criterios de calidad de la traducción. Corrección de traducciones.
  • Evaluación diagnóstica, formativa, sumativa.
  • El error en traducción.
  • Herramientas e instrumentos de corrección.

  • Módulo B: Crítica de traducciones
  • Bases para el ejercicio de una crítica de las traducciones. Herramientas descriptivas para el análisis de las traducciones.

Idioma de cursada

El Programa de Actualización se dictará en idioma español, si bien se ofrecerá bibliografía tanto en español como en inglés y, en las asignaturas específicas de Didáctica de la traducción y Evaluación y crítica de traducciones, se trabajará el par de idiomas inglés-español.

Destinatarios

Podrán postularse y ser admitidos en el Programa de Actualización:

a) Los graduados de la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la UBA.
b) Los graduados de otras universidades o instituciones de nivel terciario argentinas con título de Traductor, Traductor Público, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete.
c) Los graduados de universidades extranjeras con título de Traductor, Traductor Jurado, Traductor Literario y Técnico-científico, Intérprete.
d) Los graduados de carreras afines que hayan completado una maestría o estudios de posgrado en universidades nacionales o extranjeras con orientación en traducción o traductología.
e) Los graduados de carreras afines que acrediten fehacientemente sólida experiencia en traducción o en docencia de la traducción.

Requisitos de admisión

Los candidatos deberán presentar una carpeta de antecedentes o bien un currículum vítae, y el título de grado o posgrado. Asimismo, tendrán una entrevista presencial o virtual con las autoridades del programa, instancia que será requisito indispensable.

Requisitos de evaluación

La evaluación de cada materia estará determinada por cada docente en particular de acuerdo con las características de su asignatura. La evaluación podrá consistir en un examen al final de la cursada, en un trabajo práctico domiciliario, en una monografía, en una reseña, etc.

Requisitos de graduación

Para obtener el diploma de Actualización, los estudiantes deberán haber cursado la totalidad de las asignaturas (128 horas) del Programa de Actualización, haber cumplido con los requisitos de asistencia y haber aprobado con nota superior a 4 (cuatro) las diferentes instancias de evaluación de cada materia.