Plan de estudios de la Maestría en Traducción e Interpretación

Listado de cursos y seminarios:

Metodología de la investigación y Seminario de escritura de tesis (64 hs)
Este seminario tiene por objetivo transmitir a los estudiantes las bases metodológicas necesarias para la redacción de la tesis final. En tal sentido, se pretende brindarles un panorama acerca de la problemática de la investigación para aprender a volcar las ideas de trabajo preliminares en la producción de la tesis de maestría.

Gramática española (32 hs)
En términos conceptuales y organizativos, el curso de Gramática Española gira alrededor de la idea de estructura y se articula en dos secciones centrales, una dedicada a la morfología y otra a la sintaxis de la lengua española, más tres secciones adicionales (gramática y lengua, fonología, y semántica y pragmática).

Introducción a la interpretación (práctica de la oralidad, técnicas básicas de la interpretación y aproximación a la traducción consecutiva) (32 hs)
El objetivo de esta materia es acercar al estudiante al mundo de la interpretación a través de la combinación de las técnicas básicas con la teoría que el nivel introductorio requiere. Se presentarán las técnicas de interpretación y las tareas que brindan sostén al trabajo del intérprete, como la elaboración de glosarios y selección y análisis de terminología.

Actualización en traducción directa (32 hs)
Esta materia se propone ofrecer al estudiante la oportunidad de consolidar conocimientos adquiridos y capacidades desarrolladas en sus estudios de grado y, a la vez, adquirir nuevas herramientas, estrategias, procedimientos y valores que optimicen la capacidad traductora en su ejercicio profesional.

Actualización en traducción inversa (traducción general y traducción literaria) (32 hs)
Esta materia es brindar práctica de traducción inversa de textos generales de manera tal que el estudiante pueda luego abordar diversos campos especializados en materias subsiguientes.

Traducción y lingüística (32 hs)
Este seminario aborda las relaciones entre traducción y lingüística desde una perspectiva histórica, epistemológica y metodológica. Los temas de reflexión y análisis se centran en las cuestiones de traducibilidad y límites de la traducción a la luz de las teorías contemporáneas, las líneas fundamentales de la investigación actual sobre los problemas de la traducción y el diálogo interdisciplinar entre la Traductología y el desarrollo de la teoría lingüística.

Fonología del inglés (32 hs)
Desde una perspectiva teórico-práctica, esta materia sienta las bases para abordar las dificultades del idioma inglés en el plano fonológico y controlar los sonidos de dicho sistema fonológico con la fluidez que requiere una producción natural. El objetivo principal de la materia es mejorar la pronunciación del inglés considerado estándar (tanto británico como estadunidense).

Práctica de la interpretación (interpretación consecutiva general e interpretación judicial) (32 hs)
Este curso está orientado a la práctica de interpretación consecutiva en diversas áreas. En particular, se abordará la interpretación en el ámbito judicial, haciéndose especial hincapié en la investigación terminológica previa a la actuación pericial.

Informática aplicada a la traducción (32 hs)
Este curso pretende sentar las bases de la educación tecnológica aplicada a la traducción con el principal objetivo de lograr una conducta proactiva en la incorporación de la informática como elemento básico de la tarea de traducción.

Estudios lingüísticos contrastivos (32 hs)
Esta materia se propone como una instancia de interfaz entre los diversos enfoques hacia el estudio de la gramática y la traducción. A partir de la selección de algunos tópicos que se proponen como relevantes para el quehacer del traductor, se acercará a los estudiantes herramientas procedentes de la teoría lingüística que pueden ayudar en la reflexión sobre la labor traductora así como en la resolución de dificultades prácticas.

Traducción especializada I (traducción jurídica) (32 hs)
Este seminario se centra en la traducción de textos jurídicos vinculado. El objetivo principal del curso es brindar los fundamentos lingüísticos y jurídicos necesarios para una traducción razonada de diferentes cláusulas contractuales, documentos societarios y demás materiales utilizados.

Gramática específica del inglés (32 hs)
El objetivo fundamental del seminario es proveer al estudiante de herramientas para pensar el lenguaje en general y la lengua inglesa en particular, así como la resolución de conflictos gramaticales que afectan la práctica de la traducción.

Traducción especializada II (traducción económico-empresarial) (32 hs)
En este seminario se aborda, desde una perspectiva eminentemente práctica, la traducción de textos actuales de instituciones financieras del ámbito internacional.

Normativa del español, estilística y redacción del discurso académico (32 hs)
Este seminario se abocará a la especificidad de los textos académicos y se organizará en torno a dos nociones diferentes, aunque complementarias: las secuencias textuales y los géneros discursivos.

Elementos de análisis del discurso (32 hs)
El seminario refiere, a partir de determinados presupuestos teóricos, a los elementos del discurso escrito y hablado como una forma del uso de la lengua, como evento de comunicación y como interacción, en sus contextos cognitivos, sociales, políticos, históricos y culturales. Asimismo brinda, de manera práctica, instrumentos para descubrir en la lectura información no explícita y propone la escritura de textos relacionados con los distintos géneros discursivos, su análisis, corrección y reescritura.

Interpretación en áreas especializadas (interpretación consecutiva y simultánea) (64 hs)
Se trata de un curso de práctica intensiva de la interpretación consecutiva, en áreas especializadas. Se incursionará en la interpretación simultánea (en cabina).

Fonética avanzada (32 hs)
Esta materia tiene como objetivos afirmar los conocimientos impartidos en el primer curso de Fonología brindando práctica fundamentalmente oral y por otro lado, complementar dichos conocimientos con una introducción a la tonología inglesa a nivel prosódico.

Elementos de terminología y búsqueda documentaria para la traducción (32 hs)
Este curso tiene como objetivo profundizar la enseñanza del uso de herramientas informáticas más avanzadas y desarrollar las de internet que estén relacionadas con la búsqueda terminológica y documentaria para la traducción.

Reflexiones actuales sobre traductología (32 hs)
El propósito de este seminario es insertar la teoría en tanto esta sirva para reflexionar sobre la práctica de la traducción y para situar al estudiante en el contexto de la disciplina que va a ejercer. En el marco de un análisis crítico, este seminario se propone hacer un recorrido por las teorías contemporáneas de la traducción con el objeto de ofrecer un espacio para analizar la evolución y el desarrollo de la traducción.

Traducción directa de alta complejidad (traducción científico-técnica y periodística) (32 hs)
Este seminario aborda, desde un enfoque esencialmente práctico, la traducción de textos informativos de alta especificidad. Por “alta complejidad” en traducción se entiende aquella aplicada a todo texto cuya terminología involucra conceptos de diversas disciplinas científicas, por lo que no pueden clasificarse como puramente exclusivos de una sola tipología de especialidad.